Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться

Андреев, Николай Дмитриевич: биография

В монографии советского вьетнамоведа Т. Т. Мхитарян «Фонетика вьетнамского языка» (1959) было принято определение тональных признаков вьетнамского языка, предложенное в общей работе Н. Д. Андреева и М. В. Гординой «Система тонов вьетнамского языка (по экспериментальным данным)» (1957), где проводилось экспериментальное исследование вьетнамских тонов и был затронут вопрос касательно отношений между составными элементами вьетнамских тонов — мелодикой, длительностью, интенсивностью, фарингализацией и заротовой (гортанной) смычкой.

Положительные отзывы

Российский лингвист-востоковед Ю. Я. Плам рассматривал в качестве весьма интересной совместную работу Н. Д. Андреева и М. В. Гординой «Тональная система и ударение в бирманском и вьетнамском языках». Голландский лингвист В. Стокхоф, профессор Лейденского университета, в своей рецензии (1975), опубликованной в нидерландском Журнале по проблемам языкознания и этнографии, на грамматику индонезийского языка, выполненную рядом советских ученых, включает Н. Д. Андреева в число самых выдающихся российских лингвистов, занимавшихся индонезийским языком, за выполненные им работы по фонологии и морфологии данного языка. Это также не мешает В. Стокхофу в своей статье (1975) по индонезийской фонологии не соглашаться с позицией Н. Д. Андреева относительно простоты индонезийской фонологии.

Математическая и общая лингвистика

Не случайно в качестве одной из пяти главных тем для пленарных заседаний была избрана тема «Лингвистические аспекты перевода». Доклад Н. Д. Андреева на эту тему содержал много глубоких и поучительных наблюдений, указаний, размышлений, и мы можем лишь сожалеть об отсутствии докладчика, участие которого могло бы сделать дискуссию более плодотворной.

Работы Н. Д. Андреева в области математической лингвистики затрагивают такие темы, как проблему машинного перевода (1957), статистическое моделирование языка (1963), структурно-вероятностную типологию отношений слова (1975) и языковые вероятностные дифференциальные признаки (1976). Монография «Статистико-комбинаторный метод в теоретическом и прикладном языковедении» (1967), в свою очередь, предлагает универсальный алгоритм и правила для построения всей системы языка на основе статистического анализа речи. В области общей лингвистики Н. Д. Андреевым были написаны работы по синхронно-диахроническим аспектам языка (1960), стратификации языковых единиц (1963) и подсистемам языка (1967, 1971, 1974). Две статьи Н. Д. Андреева по машинному переводу, в свою очередь, были опубликованы в зарубежных научных сборниках по данной теме — Allen Kent (ed.) «Information retrieval and machine translation» (New York: Interscience, 1961), A. D. Booth (ed.) «Machine translation» (Amsterdam: North-Holland, 1967).

Н. Д. Андреев работал в области теории машинного перевода и был создателем одного из алгоритмов машинного перевода. В советское время при государственной поддержке во многих городах (Москве, Ленинграде, Киеве, Тбилиси и тд.) были созданы группы машинного перевода, но наиболее интересными признаются идеи и проекты, предложенные в ленинградской группе Н. Д. Андреева, куда входили его помощники — лингвисты Р. Г. Пиотровский, А. Белопольская, С. Яхонтов, М. Откупщикова, Л. Засорина и другие, а также математики — И. Братчиков, С. Фитиалов, Г. Цейтин и другие. В организованной Н. Д. Андреевым лаборатории были разработаны десятки алгоритмов машинного перевода для разных языковых пар, а также разрабатывалась идея машинного перевода с помощью языка-посредника. И хотя многими исследователями была выдвинута концепция языка-посредника для осуществления машинного перевода, наиболее интересной рассматривается концепция Н. Д. Андреева, который предложил создать искусственный язык-посредник на основе словарей и грамматики самых различных языков, включив в него грамматические правила и лексические единицы, которые бы являлись универсальными для большинства языков мира и выразив систему этого языка в машинопонятных символах. Тем не менее, в области машинного перевода системы с языками-посредниками не дали ощутимых результатов.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ