Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Шаповалов, Вячеслав Иванович

Шаповалов, Вячеслав Иванович

Литература

День рождения 28 октября 1947

русский поэт, переводчик тюркской и европейской поэзии, литературовед, теоретик перевода, литературный критик, этнополитолог


Вячеслав Иванович Шаповалов (род. 28 октября 1947, Фрунзе) — русский поэт, переводчик тюркской и европейской поэзии, литературовед, теоретик перевода, литературный критик, этнополитолог. Предки, крестьянско-купеческого происхождения, украинцы и русские, были связаны со Средней Азией с XIX века.

Биография

Закончил филологический факультет Киргизского государственного университета (1971), после окончания — преподаватель Пржевальского пединститута, аспирант, доцент, профессор, директор ряда центров и институтов, проректор по науке и новым технологиям, начальник управления научной политики Кыргызского национального университета имени Юсуфа Баласагунского, директор научного центра "Перевод" Киргизско-Российского Славянского университета.

Народный поэт КР, заслуженный деятель культуры КР, лауреат Государственной премии КР и Русской премии, доктор филологических наук, профессор.

Поэтическое творчество

Один из крупнейших русских поэтов Центральной Азии. Печататься в русскоязычных изданиях КР начал с 1963 года. Автор 12 книг стихотворений и поэм, 5 монографий, более 30 книг переводов киргизской поэзии. Стихи публиковались в России, на Западе, а также на киргизском, казахском, украинском, осетинском и других языках. Поэма «Рождение манасчи», первое значительное произведение об эпосе «Манас» в мировой литературе, вышла в переводе на французский язык («La naissance d’une barde-manastchi»). Участник международных литературных фестивалей (Струга, Югославия, 1990; Москва. 1991; Алматы, 2000; Париж, 2013 и др.).

Литературное позиционирование и поэтика его творчества не были близки литературной среде, критика отмечала внутреннюю обособленность его исканий (в 1970 году на городском вечере поэзии, посвященном 100-летию Ленина, прочел «Реквием Джону Кеннеди»), близость поэзии Серебряного века. Считается, что В. Шаповаловым в русской литературе наиболее полно воплощены образы Киргизии, тема «русской Трои» конца XX века, исход русских из Азии. Ч. Т. Айтматов и С. И. Липкин писали о нём:

В его стихах тема Киргизии звучит по-новому, впервые на русском языке — изнутри. Русский поэт, филолог-компаративист, переводчик, этнокультуровед, рожденный в «азийском круге», воспитанный на киргизской поэтической культуре, постигший язык и внутреннюю ткань обычаев, — он подчинился поэтическому фатуму: разделить и выразить всё, что выпало на долю в этом круге оказавшихся. Отсюда постоянное, незримое присутствие Азии. Поэзия Шаповалова — жертвенная попытка сохранить общее культурное пространство. Для многоли-кого и несколько растерянного киргизского ренессанса он сегодня то же, что для европейца Октавио Пас: он как бы сам себе создал образ эпохи, закапсулировался в ней. Естественно, главными темами его стихов и поэм стали: время, история, душа, народ.

В 2013 году Вячеслав Шаповалов становится лауреатом международной «Русской Премии» за 2012 год в поэтической номинации за проект книги стихотворений «Евроазис», выдвинутой на конкурс литературным журналом «Дружба народов». В статье «Киргизская «Русская премия»: возможность поразмыслить» киргизстанский критик Андрей Рябченко отмечает, что:

Помимо множества переводов с киргизского языка на русский, он один из немногих относился к республике без всякого чувства великорусского шовинизма. Более того, он первый сказал не о «второй родине», как его предшественники, а о родине единственной. Поэт старался понять и объять киргизскую культуру, отнюдь не ради эпатажа привнося её мотивы в свои произведения. Пройдя по этому пути дальше всех, он оказался в ловушке: его не признала киргизская культура, ибо здесь он «чужой» («крикну: я родился в азийском круге! – / безразлично шумит орех».), его не признает и русская литература – уж слишком он «не свой» («Что страшнее, когда отвернулась Россия / от своих сынов!»). Поэт, что в иные времена получил бы при жизни, возможно, эпитет «великий», получает прозвание «чужой».

Переводческая работа

Перевёл эпизоды из эпоса «Манас», шедевры древнетюркской поэзии из энциклопедии Махмуда ал Кашгари, лирику киргизских акынов (Калыгул, Курманджан Датка, Токтогул) и классиков литературы XX века (Т. Адышева, Н. Байтемиров, К. Бобулов, Дж. Садыков, О. Султанов, А. Токомбаев, С. Тургунбаев, К. Тыныстанов, Т. Уметалиев, С. Урмамбетов, С. Эралиев и мн. др.), фрагменты Данте и Байрона, Рудаки и Хайама, тексты американской (Л. Симз), армянской (Г. Эмин), белорусской (Р. Бородулин) и болгарской (Л. Любенов), греческой (К. Кавафис, Г. Сеферос, Э. Теохарус), грузинской (Н. Бараташвили, Г. Табидзе, В. Гаприндашвили), иудейской (Х.-Н. Бялик) и испанской (Ф. Г. Ромеу, Х. Х. Падрон), казахской (М. Шаханов), немецкой (Г. Гёрольд, Л. Зайлер), осетинской (Н. Джусойты) и польской (Л. Мочульски), таджикской (З. Атой, Сиявуш, Г. Сафи) и узбекской (Б. Бобомурод), украинской (И. Билый, А. Перерва, А. Тютюнник), канадской (Д. Нерон, Ф. Уэлетт, П. Шамберлен) и французской (Ж. Альмань, А. Блан, Ж.-В. Вердоннэ, П. Верлен, Р. Дор, Н. де Поншарра, Ж.-Л. Ру) поэзии.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ