Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться

Ходзько, Александр: биография

Его первые записи из путешествия в Персию, куда его отправили с российской дипломатической миссией (он ехал как раз по следам Александра Грибоедова, который за год до этого был убит в Тегеране) были опубликованы в начале 30-х годов в "Tygodniku Petersburskim" на польском языке и в той же "Литературной газете" на русском, вызвали немалый интерес в широком кругу читателей. В зарисовках про Азербайджан А. Ходзько обратил на богатое народное творчество азербайджанцев, на архитектурные постройки.

В 1835 году П. Дубровский писал: "В польской поэзии за Мицкевичем следует второй замечательный поэт - А. Ходзько. Они вдвоем воспевали Восток, однако у каждого из них свой самобытный взгляд. Несмотря на то, что Ходзько уступает Мицкевичу в силе творческой фантазии и в глубине мысли, однако его поэзия дышит какой-то восточной негою... и вылилась со дна души, так как поэт сам хорошо изучил Восток".

Записывал воспоминания Адама Мицкевича и оказывал содействие в их издании. Вел переписку с А. Киркором, К. Тышкевичем и Е. Тышкевичем. Присылал свое артикулы в газету «Kurier Wileski» («Виленский вестник»).

Научное значение сохраняют работы на английском и французском языках о персидской литературе. Александр Ходзько один из первых, кто перевёл туркменскую и азербайджанскую поэзию на европейские языки. В 1842 году в Лондоне опубликовал три стихотворения туркмена Махтумкули, снабдив публикацию биографической заметкой. Александр Ходзько также был первым собирателем азербайджанского народного фольклора. Он опубликовал в Лондоне записанный им в Азербайджане героический народный эпос "Кер-оглу". Ходзько являлся и популяризатором творчества выдающегося азербайджанского писателя Мирза Фатали Ахундова.

В 1852 г. издал "Персидскую грамматику", за которую получил от Наполеона III Орден Почетного легиона. Позднее издал "Узоры народной поэзии Персии", сборник персидской драматургии "Персидский театр". Перевел персидскую повесть "Падишах и четере дервиша" (1859).

Издал разговорник турецкого языка, специально для французских солдат, которые вместе с турками принимали участие в Крымской войне 1853-1856 гг.

Составил грамматический очерк южного диалекта курдов.

Александр Ходзько составил польско-английский и английско-польский словарь, первое издание которого появилось в Берлине в 1874 г.

Перевёл на французский язык украинские и латышские исторические песни: «Les chants historiques de l’Ukraine et les chansons Latyches des Bords de la Dvina occidentale. Priodes paennes normande, tatare, polonaise et cosaque» (1879).

Станислав Здзерский в книге "Pierwiastek ludowy w poezji polskiej XIX wieku: studja porwnawczo-literackie" (1901) обращает внимание на балладу А. Ходзьки "Василек" : "...замысел "Василька" оригинальный и высоко романтический, однако несет нечто сентиментальное". Проводит параллели между балладой и стихотворением Мицкевича "Ucieczka". Подробно рассматривает балладу "Малины". Отмечает ее связь с фольклором не только белорусским, но и украинским. В том же году в издании под названием "Album biograficzne zasuonych Polakw i Polek wieku XIX. Tom 1." был размещен большой артикул, посвященный творчеству А. Ходзько. Одинец вспоминает, что от него он впервые услышал слово "романтизм".

Библиография

  • Poezye Alexandra Сhоdki (Стихотворения Александра Ходзьки).— С.-Пб., в типогр. К.Крайя, 1829 (VIII —281 стр. в 8-ю д. л. с картинкою).
  • Poezye Alexandra Сhоdki. - Pozna, 1833.
  • Дерар. Восточная повесть в стихах. Пер. с польск. / Соч. Александра Ходзько. - Санкт-Петербург : Воен. тип., 1839. - [12], 112 с., 4 л. ил.
  • Specimen of the popular poetry of Persia as found in the adventures and improvisations of Karroglu the bandit-minstrel of Northern Persia and in the songs of the people, inhabiting the stores of the Caspian sea. - London, 1842.
  • Le Gilan ou le marais Caspien. - Paris, 1851.
  • Grammaire persane, ou principes de l'iranien moderne, accompagns de fac-simile pour servir de modles d'criture et de style pour la correspondance diplomatique et familire. -Paris, 1852.
  • Кёр-оглу, восточный поэт-наездник. Полное собрание его импровизаций с присовокуплением его биографии. Пер. с англ. - Тифлис, 1856.
  • Legendes slaves du moyen ge, 1169—1237. - Paris, 1859.
  • Une renaissance littraire en Bohme; les poetes modernes.- Paris, 1861 (в переводе на русский язык сочинение публиковалось в урнале "Русский мир" за 1861 г. в №№26, 36, 38).
  • "Grammaire paloslave, suivie des textes paloslaves" (1869);
  • Les chants historiques de l'Ukraine et les chansons des Latyches des bords de la Dvina occidentale,1879.
  • Thtre persan, choix des teazies, ou drames traduits pour la premire fois du persan, 1878. 
  • Раса нябёсаў на зямлі тутэйшай: Беларуская польскамоўная паэзія ХІХ стагоддзя: Вершы. - Мн., 1998.
  • Аляксандр Ходзька // Філаматы і філарэты (Беларускі кнігазбор). — Мн., 1998. - С.337-346.
  • Ходзька А. Залессе// Спадчына (Мiнск). -№1997. - №3.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ