Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться

Порохова, Валерия Михайловна: биография

В 1999 году известный российский исламовед А. В. Малашенко в опросе «Независимой газеты» следующим образом отозвался о переводе Пороховой:

Я бы рекомендовал читателям перевод Пороховой, который, по моему мнению, является блестящим поэтическим произведением. Порохова назвала свой перевод «переводом смыслов Корана». Я думаю, это правильно, потому что абсолютно точный перевод Корана не удастся осуществить никому.

А журналу «Дружба народов» в 2009 году он описывает своё первое ознакомление с переводом:

Сравнивал арабские аяты с английскими, французскими. Однако, не будучи филологом, делать окончательные выводы не рискнул и попросил помощи у замечательного филолога Саида Камилева (в своё время мы с ним вместе переводили «Зелёную книгу» ливийского вождя Муамара Каддафи). Филологи — люди въедливые. Саид сделал несколько замечаний, но в конце концов согласился, что печатать можно. Сейчас пороховский перевод наиболее известен. Его удалось, что называется, «раскрутить». Кто-то, в том числе мусульманские духовные авторитеты, настроены по отношению к нему скептически. Не спорю, основания для дискуссии существуют. Но главное всё же не в этом. Главное в том, что, несмотря на огрехи, пороховская поэтическая версия с подзаголовком “перевод смыслов” открыла главную книгу мусульман для немусульман. Коран стали читать русские и “русскоязычные” граждане.

В 1999 году в опросе «Независимой газеты» профессор Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения РАН С. М. Прозоров высказал мнение, что если читателю «нужно лёгкое чтение, то вполне подойдёт перевод Пороховой». Также он отметил, что хотя Порохова является мусульманкой, «её перевод наполнен христианскими эсхатологическими понятиями», а сам перевод «отражает ту эпоху и ту обстановку, в которой живёт переводчик». Он сделал общий вывод, что «её понимание Корана, ислама в целом — это понимание недавно обращённой мусульманки конца ХХ столетия».

В 2000 году председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин дал следующую оценку перевода:

С большим удовольствием я ознакомился с Вашим высокохудожественным переводом смыслов Священного Корана, который пользуется большим спросом у верующих и помогает проповеди Ислама в нашей стране и в странах СНГ. К сожалению, общий тираж Ваших изданий слишком мал для России, где проживают около 25 миллионов мусульман. Если среди деловых кругов будет понимание того, что Коран должен быть в каждой мусульманской семье, то издание Вашего перевода смыслов Откровения массовым тиражом станет достойным вкладом в духовное просвещение миллионов русскоязычных верующих.

В 2001 году известный российский арабист Е. А. Резван отметил, что этот перевод:

…являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи…

Резван упрекает Порохову в незнании арабского языка, отсутствии специальной подготовки и называет рецензии, высоко оценивающие перевод, «заказными». В частности, факсимиле документа из канцелярии аль-Азхара указывало лишь на точность воспроизведения в данном издании арабского текста Корана, а вовсе не перевода, публикация которого в 1997 году вызвала скандал в ОАЭ, после чего созданная Министерством вакфов Дубая комиссия египетских, саудовских, марокканских и российских учёных нашла в переводе огромное количество ошибок, искажающих содержание текста.

В 2004 году азербайджанский религиовед, исламовед и философ, автор одного из переводов Корана на русский язык Эльмир Рафаэль оглы Кулиев отметил, что одной из причин для начала им своего перевода Корана послужило то, что:

Поэтический перевод В. Пороховой не передавал точного смысла многих коранических слов и тем более терминов.

В 2007 году известный российский исламовед А. А. Игнатенко по поводу перевода Пороховой отметил, что:

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ