Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Энгелькинг, Лешек

Энгелькинг, Лешек

Литература

День рождения 02 февраля 1955

польский поэт, писатель, переводчик, литературный критик и литературовед


Лешек Энгелькинг (польск. Leszek Engelking; род. 2 февраля 1955, Бытом) — польский поэт, писатель, переводчик, литературный критик и литературовед.

Биография

Его детство прошло в Бытоме (Верхняя Силезия). Окончил факультет полонистики Варшавского университета.

В 2003 году защитил докторскую диссертацию в Лодзинском университете, в котором теперь работает. Преподавал тоже в других университетах (Ягеллонский университет, Варшавский университет, Университет Палацкого в Оломоуце, Чехия).

Член Объединения писателей Польши (польск. Stowarzyszenie Pisarzy Polskich) и польского ПЕН-клуба. Живёт в городке Брвинув вблизи Варшавы.

Публиковался во многих литературных журналах Польши и других стран.

Признание

  • Переводческая премия журнала «Literatura na wiecie» (1989, 2003, 2009)
  • Премия Союза переводчиков Польши (2000)
  • Чешская Премия Богемика (Premia Bohemica, 2003)
  • Нагрудный знак «За заслуги перед польской культурой» (2006)
  • Переводческая премия польского ПЕН-клуба (2010)

Переводческие работы

Переводит с английского (Бэзил Бантинг, Чарльз Буковски, Хильда Дулитл, Уильям Батлер Йейтс, Ричард Каддел, Эми Лоуэлл, Дерек Махун, Ричард Олдингтон, Эзра Паунд, Кристофер Рид, Уильям Карлос Уильямс, Томас Эрнест Хьюм), русского (М. Агеев, Максимилиан Волошин, Николай Гумилёв, Владимир Владимирович Набоков, Николай Рерих, Марина Цветаева, Ксения Некрасова, Сергей Завьялов), украинского (Павло Тычина, Ирина Жиленкo, Лина Костенко), белорусского (Андрей Хаданович), испанского (Хуана Инес де ла Крус, Хорхе Луис Борхес, Федерико Гарсиа Лорка), чешского и словацкого (Михал Айваз, Иван Блатный, Эгон Бонди, Вацлав Буриан, Олдржих Венцл, Иван Верниш, Ярослав Врхлицкий, Франтишек Галас, Ян Ганч, Йиржина Гаукова, Данела Годрова, Владимир Голан, Мирослав Голуб, Якуб Демл, Иван Дивиш, Милена Есенская, Йозеф Кайнар, Ладислав Клима, Йиржи Коларж, Людвик Кундера, Петр Микеш, Ярослав Сейферт, Ян Скацел, Йиржи Станек, Яхим Топол, Виктор Фишл, Вратислав Эффенбергер, Павол Орсаг Гвездослав, Милан Руфус и др.).

Произведения

Проза

  • Szczcie i inne prozy, новеллы (2007)

Поэзия

  • Autobus do hotelu Cytera (1979)
  • Haiku wasne i cudze (1991)
  • Mistrzyni kaligrafii i inne wiersze (1994)
  • Dom pity (1997)
  • I inne wiersze (2000)
  • Muzeum dziecistwa (2011)
  • Komu kibicuj umarli? (2013)
  • Suplement (2016)

Стихи и проза Энгелькинга переведены на английский, белорусский, верхнелужицкий, испанский, китайский, литовский, немецкий, русский, сербский, словацкий, украинский, французский, чешский и японский языки.

Антологии

  • Wyspy na jeziorze (1988; антология английской и американской поэзии)
  • Oleg Pastier, Karol Chmel, Ivan Koleni, Oko za zb. Trzej wspczeni poeci sowaccy (2006; антология словацкой поэзии)
  • Ma przeciw poezji. Przekady z poezji czeskiej (2008; антология чешской поэзии)

Научные труды, эссе и литературная критика

  • Vladimir Nabokov (1989)
  • Vladimir Nabokov. Podivuhodn podvodnk (1997; на чешском языке)
  • Surrealizm, underground, postmodernizm. Szkice o literaturze czeskiej (2001)
  • Codzienno i mit. Poetyka, programy i historia Grupy 42 w kontekstach dwudziestowiecznej awangardy i postawangardy (2005)
  • Chwyt metafizyczny. Vladimir Nabokov — estetyka z sankcj wyszej rzeczywistoci (2011)

Публикации на русском языке

  • Стихи / Перевод Александра Макарова-Кроткова и Стеллы Моротской //«Цирк Олимп» (Самарa), 1998, № 33.
  • Стихотворения / Перевод В. Британишского // Польские поэты XX века: Антология. Т.II. — СПб: Алетейя, 2000. — С. 493—496.
  • «Ненависть моя, что мне с тобой делать?» Стихи / Перевод В. Британишскго, Н. Астафьевй // «Всемирная литература» (Минск), 2001, № 12. — C. 41-43.
  • Пять хайку / Перевод А. Привалова // Тритон: Российский альманах хайку и трёхстиший. Вып. 4. — М., 2003. — C. 109—110.
  • Стихи / Перевод С. Завьялова / С. Завьялов. Мелика. — М.: Новое литературное обозрение, 2003. — C. 156—158.
  • Стихотвopeниe "Бьют часы половину, какого - не ясно" / Перевод Eлена Бyeвич. / E. Буевич, Tы — пocpединe. — Нижний Новгpoд: ФУИПП «Нижполигpaф», 2004. — C. 66
  • Стихотворение "Сладость и боль выдыхает земля по-немногу" / Перевод Елена Буевич. / Е.Буевич, Елица. — Черкассы: "Вiдлуння-Плюс", 2011. — С. 94
  • Стихотворение // Сделано в Польше, век XX. Антология. Выбрал и перевёл Андрей Базилевский. — М.: Вахазар, 2009. — С. 443.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ