Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться

Гален: биография

Влияние на исламскую медицину

Первым серьёзным переводчиком Галена на арабский был сирийский христианин Хунайн ибн Исхак ал-Ибади. Хунайн перевёл 129 трудов Галена. Один из арабских переводов, ‘Китаб ила Аглуган фи Шифа аль Амраз’, который хранится в Академии ибн Сины, считается самым выдающимся из переводов Галена. Часть Александрийского сборника работ Галена, этот манускрипт 10 века состоит из двух частей, которые включают в себя подробную информацию о различных типах лихорадки и различных воспалительных процессах. Более того, он содержит более 150 рецептов лекарств как растительного, так и животного происхождения. Книга даёт прекрасное представление о Греческой и Римской медицине и является источником сведений об античных лекарствах.

Арабские источники, такие как труды Разеса продолжают служить источником сведений об утерянных трудах Галена. В трудах Разеса, а также Ибн Зухра и Ибн ан-Нафиса труды Галена не принимаются как истина в последней инстанции, а служат базисом для дальнейших исследований.

Знакомство Запада с трудами Галена

Начиная с XI века в Европе появились переводы арабских медицинских трактатов на латынь. Одним из переводчиков Галена с арабского на латынь был связанный с Салернской врачебной школой Константин Африканский. В XII в. Бургундий Пизанский перевёл « PAC» Галена на латынь (De complexionibus) непосредственно с греческого. В XIII в. Галена начали изучать студенты университетов Неаполя и Монпелье. С этого времени Гален считался непререкаемым авторитетом, его даже называли «Медицинским Папой Средневековья». Труды Галена стали главными учебниками для медиков наряду с трудом Ибн-Сины Канон врачебной науки, который также был основан на трудах Галена.

В отличие от языческого Рима в христианской Европе не существовало универсального запрета на вскрытие человеческого тела, и такие исследования проводились регулярно, по крайней мере, с XIII века. Тем не менее, влияние Галена в Европе, как в арабском мире, было настолько сильным, что при обнаружении несоответствий с анатомией Галена при вскрытиях, врачи часто старались объяснить их в рамках Галеновского учения. Например, Мондино де Луцци, описавший в своих трудах систему кровообращения, утверждал, что в левом желудочке должен быть воздух. Некоторые объясняли различия тем, что со времён Галена человеческая анатомия изменилась.

Ренессанс

Современные исследования

На данный момент существуют всего два перевода трудов Галена на русский язык. Первый из них — «О назначении человеческого тела» был издан в 1971 году под редакцией академика В. Н. Терновского. В 2014 году сотрудники кафедры истории медицины, истории Отечества и культурологии Первого МГМУ им. И. М. Сеченова Дмитрий Балалыкин, Андрей Щеглов и Наталия Шок издали книгу «Гален: врач и философ», включившую перевод трех текстов мыслителя и их историко-философский анализ. В перевод вошли следующие тексты: «Способ распознавания и лечения страстей любой, в том числе и своей собственной», «О распознавании и лечении заблуждений всякой души», «О том, что лучший врач — ещё и философ». По мнению авторов, в зарубежной историографии интерес к философскому и исследовательскому методу Галена возрос именно в последние двадцать лет. Авторы связывают этот процесс с пересмотром взглядов историков и философов на взаимоотношения науки и религии, а также со сменой научной арадигмы в период научно-технического прогресса — в последнее время идея мультидисциплинарности врачебной подготовки считается залогом успешной деятельности. Эта теория прекрасно сочетается с гипотезой Галена о том, что истинный врач должен быть ещё и философом — экспертом в разных дисциплинах. С 2014 года этот же коллектив начал издавать Сочинения Галена в русском переводе. Пока опубликован том 1.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ