Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Яропольский, Георгий Борисович

Яропольский, Георгий Борисович

Литература

17 декабря 1958 - 21 ноября 2015

российский поэт и переводчик


Георгий Борисович Яропольский (17 декабря 1958, Новосибирск — 21 ноября 2015, Нальчик) — российский поэт и переводчик. Состоял в Союзе писателей России, Союзе «Мастера литературного перевода» и Клуба писателей Кавказа. Член редколлегии международного поэтического интернет-альманаха «45-я параллель».

Биография

Родился в студенческой семье. По окончании родителями (Борисом Владимировичем, уроженцем Харбина, и Дианой Аркадьевной, уроженкой Кемерово) Новосибирского института связи переехал вместе с ними в Нальчик, где в 1981 году окончил английское отделение Кабардино-Балкарского государственного университета.

Скончался 15 ноября 2015 года в г. Нальчике.

Творчество

Первые стихотворные публикации появились в 1976 году.

В 1980 начал переводить основоположника балкарской поэзии Кязима Мечиева, а также современных кабардинских и балкарских авторов.

Первая переводная книга — «Слово» Абдуллаха Бегиева (1986).

Первый авторский сборник — «Пролог» — вышел в 1989 году.

В предисловии ко второй книге — «Акт третий, сцена первая» (1993) — Евгений Рейн писал:

Стихи Георгия Яропольского отличают «хищный глазомер» (по выражению Мандельштама) и та самая мощная струя лирического звука, которая свидетельствует о подлинности поэзии. Образно говоря, яблоки, которые выращивает в своем саду Яропольский, съедобны и питательны, это вовсе не восковые муляжи, которые с такой рекламой продаются сегодня со множества поэтических лотков.

В паузе между вторым и третьим сборником стихи и переводы кабардинских ( Али Шогенцуков, Афлик Оразаев, Борис Утижев и др.) и балкарских (Али Байзуллаев, Хамзат Батырбеков, Мурадин Ольмезов и др.) публиковались в журнале «Литературная Кабардино-Балкария»и других периодических изданиях.

Перевёл романы «Это — поле боя» Грэма Грина и «Белый отель» Д. М. Томаса, опубликованные в 1996.

В 2000 у Ибрагима Бабаева вышла книга «Колыбельная для молнии», составленная в основном из переводов Георгия Яропольского.

В 2003 напечатан сборник «Реквием по столетию», за ним последовала «Сфера дымчатого стекла» (2005). Обе книги получили положительные отзывы в прессе.

В серии «32 полосы» вышла книга «Я не тот человек» . В предисловии к ней Марина Кудимова пишет:

Число объектов, которыми оперирует в стихах Яропольский, не изменилось со времен Гомера: Бог, жизнь, смерть, любовь. И память, цементирующая эту великую четвёрку. И природа, в горниле которой калится человек, поочерёдно то принимая, то отвергая себя, то видя себя, то теряя в системе зеркал, косо отражающих бытие и пугающих тьмой небытия: И в зеркальную гладь всё гляжу исподлобья, не желая признать достоверность подобья.

Разорвать этот круг не удалось никому из художников, как ни изощрялись они. А вот вписать в него свой штрих-код, расширить его границы, хоть на мгновение привести к власти гармонию и одолеть ужас хаоса, «с землёю небо воссоединить», — это некоторым, в том числе и поэту Яропольскому, выпало.

Книгу «Холмы Хлама», вышедшую в той же серии, составили три поэмы, объединённые раздумьями о сути истекшего столетия. Само числительное XX Яропольский представил некоей аббревиатурой, расшифровав её как Холмы Хлама. Итоговый триптих стал авторским реквиемом по XX веку.

В период с 2001 года по настоящее время активно занимается переводами с английского: романы Д. М. Томаса, Мартина Эмиса, Дэвида Митчелла, Филипа Дика, Джонатана Кэрролла, Лоуренса Норфолка, Чайны Мьевиля, Стивена Холла, Марка Хелприна и др. Александр Гузман называл Яропольского в числе лучших современных переводчиков.

Отдельное направление — переводы стихов Филипа Ларкина, часть которых уже получила определённую известность.

В конце 2010 вошёл в состав редколлегии международного поэтического сетевого альманаха «45-я параллель» и подготовил там страницы Марины Кудимовой, Иосифа Бродского, Бориса Утижева, Мурадина Ольмезова и др. авторов.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ