Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться

Штерн, Авраам (Яир): биография

Только отдельными фрагментами вернула она меня к большому и глубокому спору, что был между нами… С большим волнением я читал её. Сердце было полно гордостью и завистью; в некоторых главах казалось, что я сам участвую в ваших акциях. Душевная буря тех, кто взошёл на жертвенник, захватила и меня, и я склоняю голову в благовении перед смертью героев, обоих Элиягу* (Хаким и Бен-Цури) в Каире, Моше Барзани, Меира Фанштейна и других… … нет у меня никакого сомнения, что он (Яир) был одним из самых выдающихся личностей, которые выдвинулись во время британского мандата, и я от всего сердца отдаю дань уважения его творчеству, мощи его сильной души, самоотверженной верности свободе Израиля, несмотря на то, что отрицаю без всякого компромисса его политический путь.

— Глава правительства Д. Бен-Гурион, 20 января 1962

Творчество

Большая часть стихов Штерна была написана в годы учёбы в Иерусалиме. Позднее, во Флоренции, он их переработал и упорядочил.

Стихи Штерна вышли в сборнике «Книга стихов Авраама Штерна по позвищу Яир» (ивр. ) в 1950 году, и в 1958 году в сборнике «В моей крови будешь жить вечно: стихи» (ивр. : ). В 1988 году сборник был выпущен в Тель-Авиве на русском языке под названием «Ты будешь вечно жить в крови моей. Стихотворения, статьи, письма». Письма его жене Рони были опубликованы в 2000 году в книге «Письма Рони» (ивр. ).

До ухода Авраама Штерна из «Иргуна» его стихотворение «Безымянные солдаты» (ивр. ), написанное в 1932 году, было гимном «Иргуна», а затем стало гимном «ЛЕХИ»:

БЕЗЫМЯННЫЕ СОЛДАТЫ Слова и музыка: Аврагам Штерн ("Яир") Мы солдаты без формы, имен у нас нет, А вокруг тьма и горе людское. Мы навеки поклялись хранить наш завет, Нас лишь смерть может вырвать из строя. В те багровые дни, крови мук и резни В непроглядные ночи страдания В городах, в деревнях мы поднимем одни Наше гордое знамя восстания. Не рабы мы, которых согнал страшный бич Проливать свою кровь на чужбине Жизнь отдать за народ - вот великий наш клич, И свободными быть нам отныне. В те багровые дни... Да, мы знаем, тернист и опасен наш путь Впереди нас невзгоды и беды, Но ни козни врагов, ни тюрьмы мрак и жуть Нас не сломят в дороге к победе. В те багровые дни... Тех из нас, кто в кровавом сраженье падет Похоронят тайком в тьму ночную. Но их место множество новых займет, Чтоб продолжить борьбу роковую. В те багровые дни... И слезой матерей, их рыданьем в ночи Чистой кровью младенцев невинных, Как цементом скрепим мы тела-кирпичи; Дом отстроим любимой отчизны. В те багровые дни... Перевод: Ицхак Надет

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ