Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться

Шекспир, Хемнет: биография

Споры о влиянии Хемнета на работы Шекспира не ограничиваются Гамлетом. Ричард Уилер предложил теорию, согласно которой смерть сына повлияла на создание Двенадцатой ночи, где главная героиня считает, что её брат-близнец умер. В конце она узнаёт, что брат жив и здоров. Уилер говорит также о том, что женщины, переодетые в мужчин в «Венецианском купце», «Как вам это понравится» и «Двенадцатой ночи» означают шекспировское стремление видеть сына в дочерях. Билл Брайсон утверждает, что речь Констанции из третьего акта Короля Иоанна (написанного в середине 1590-х годов) была вдохновлена смертью сына автора. В своей речи она скорбит по сыну. С другой стороны, возможно, что к моменту написания её слов Хемнет ещё был жив. Вокруг многих других пьес также строили теории относительно того, как на их написание могла повлиять гибель Хемнета. В частности, среди них — имеет ли к смерти сына отношение сцена из Юлия Цезаря, в которой Цезарь усыновляет Марка Антония, чтобы заменить им своего погибшего сына; является ли Ромео и Джульетта трагическим отражением боли драматурга; не обусловлена ли событиями из жизни вина Алонсо за смерть сына из Бури. 37-й сонет также мог быть написан в ответ на смерть Хемнета:

Как радует отца на склоне дней // Наследников отвага молодая, // Так. правдою и славою твоей // Любуюсь я, бесславно увядая.

Оригинальный текст (англ.)   As a decrepit father takes delight //

To see his active child do deeds of youth, // So I, made lame by Fortune's dearest spite, //

Take all my comfort of thy worth and truth;

— 37-й сонет, перевод Самуила Маршака

Тем не менее, даже если это аллюзия на Хемнета, то она туманна. Печаль может отдаваться в строках одного из самых болезненных отрывков Шекспира, концовки Короля Лира, когда сверженный король узнаёт о том, что его дочь мертва:

Нет жизни, нет, нет, нет! Зачем тогда // Живут собака, лошадь, даже крыса, // А ты мертва? Навек. Навек. Навек. //

Оригинальный текст (англ.)   No, no, no life!

Why should a dog, a horse, a rat, have life, // And thou no breath at all? Thou’lt come no more, //

Never, never, never, never, never!

— Король Лир, перевод Александра Флори

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ