Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Шабуцкий, Сергей Сергеевич

Шабуцкий, Сергей Сергеевич

Литература

День рождения 03 февраля 1976

российский поэт, переводчик, журналист


Сергей Сергеевич Шабуцкий (род. 3 февраля 1976 года, Москва) — российский поэт, переводчик, журналист.

Биография

По образованию лингвист, в 1999 году окончил Отделение теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ.

В качестве журналиста работал в изданиях «Антенна», «Московский церковный вестник», «НГ-Религии» и др. Входил в редколлегию журнала «Иностранная литература».

Стихи и рассказы публиковались журналах «Дружба Народов», «Знамя», «Homo Legens», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Шо», «Осколки», «Молодость», интернет-журналах «Топос», «Пролог» и др. сетевых изданиях. Участник Форума молодых писателей в Липках, финалист Первого межрегионального Турнира поэтов в Перми (март 2008). В 2011 году вошел в лонг-лист премии «Дебют» в номинации «поэзия» с поэмой «Переносимо» и подборкой стихотворений.

В начале 2016 года вышел первый поэтический сборник «Придёт серенький волчок, а в кроватке старичок», в который вошли стихи разных лет и поэмы «Переносимо» и «Пусто-пусто». В презентации сборника приняли участие поэты Сергей Гандлевский, Данила Давыдов, Андрей Егоров, Владимир Жбанков, Геннадий Каневский, Алексей Кащеев, лингвист Владимир Плунгян и др..

Выступает также как переводчик прозы и поэзии с английского языка, главным образом совместно с Екатериной Поляковой (Шабуцкой).

Автор и исполнитель песен, выступал в группах «Кремни», «Сундуб» (вокал, гитара).

Член Союза писателей Москвы.

Семья

  • Отец — Сергей Вениаминович Шабуцкий (род. 1944), историк по образованию; поэт, автор и исполнитель песен.

Творчество

Перевод 66-го сонета Шекспира

Одним из наиболее известных произведений является неклассический перевод 66-го сонета Шекспира. Он был опубликован в журнальной подборке стихов в 2008 году, однако в интернете стал известен за несколько лет до этого. В рецензии на антологию современных переводов Шекспира, вышедшую в 2004 году, Леонид Костюков выразил сожаление, что перевода С. С. Шабуцкого и аналогичных текстов в антологии нет, поскольку в таких переводах «мы могли бы иметь дело с некоей сущностной, не побоимся умного слова, имманентной современностью, выраженной не в дате под переводом, а внутри стихотворения». Данный перевод как образец «ответственной позиции писателя» упоминает и Евгений Ермолин.

Высоко оценил перевод Геннадий Красухин, который каждую главу своей новой книги назвал по строке данного перевода и в предисловии отозвался о нём так:

Для меня несомненно одно: стихотворение Сергея Шабуцкого — редчайший нынче случай настоящей поэзии. Его удивительная интонация передалась мне, зазвучала во мне. И я (чего со мной уже очень давно не было) заболел им. Вытвердил его наизусть и твержу, твержу про себя...

Такое впечатление, что Сергей Шабуцкий подслушал мои чувства. Только вот озвучил их по-своему, на сленге своего поколения. Что, конечно, понятно: он ведь о своих, а не о моих ощущениях написал. У каждого своя жизнь. И у каждого поколения своя. И вот до того достало меня стихотворение Шабуцкого, что захотелось мне рассказать о своей жизни, отталкиваясь от каждой его строчки... Чем жил, о том и написал — откомментировал каждую строчку стихотворения Сергея Шабуцкого на свой лад.

Первый сборник (2016)

Критиком Еленой Погорелой книга была названа «портретом героя поколения сорокалетних». В своей рецензии она отмечает «точную и тонкую иронию автора», «шестидесятническую интонацию диалога, доверительного и открытого обращения к читателю, с которым Шабуцкий готов поделиться остроумными, хотя и довольно болезненными, наблюдениями и признаниями», при этом в исполнении Шабуцкого самоустранении автора при обсуждении сложных вопросов не происходит: «личное признание остаётся личным признанием, тем более ценным, что вбирает в себя приметы текущего времени — и соответственно добавляет штрихи к портрету героя поколения сорокалетних».

Геннадий Каневский, также сравнивая Шабуцкого с поэтами-шестидесятниками, подчеркивает два основных сходства. Во-первых, «он пишет только и исключительно трёх вещах, к которым в пределе и сводится художественное письмо: о рождении, о любви и о смерти». Кроме того, стихи Шабуцкого «достаточно прямы, лишены ребусности, которая в современной поэзии гостит нередко» — однако «это не простая прямота», а скорее «взгляд подростка, который порой в пылу повествования заговаривается, ставит в строку неожиданное слово, а потом, перечитывая, сам осознаёт неожиданный, скрытый от него ранее, смысл». В свою очередь, Олег Дозморов отметил, что в стихах автора «заложена не литературная, а человеческая оригинальность, что ценно в наше время. На уровне темы это часто стихотворение-загадка, которую нужно разгадать. Иногда непонятно, о чём речь, пока не прозвучала последняя строчка».

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ