Барбара Хофланд (англ. Barbara Hofland) (1770-1844) — английская писательница, автор нескольких десятков художественных произведений.
Биография
Урождённая Барбара Врикс, родилась в семье Роберта Врикса, предпринимателя из Шеффилда. Когда Барбаре было три года её отец умер и ей рано пришлось начать зарабатывать себе на жизнь. В это время она стала писать статьи и отправлять их в местную газету. В 1796 году она вышла замуж за бизнесмена Томаса Брэдшоу Хула, но два года спустя овдовела, оставшись с маленьким ребенком на руках.
Барбара осталась жить в доме свекрови, издание книг приносило ей некоторый доход. В 1810 году Барабара вышла замуж второй раз за художника Томаса Хофланда и переехала в Лондон. В это время она была уже довольно известной писательницей, и хотя её муж был довольно востребованным художником и выставлял свои работы в Королевской академии художеств, именно творчество Барбары приносило семье основной доход. Сын Барбары, Фредерик, стал англиканским священником, но скончался в 1832 году.
Барбара Хофланд поддерживала дружеские отношения с архитектором Джоном Соуном для которого составила нечто вроде путеводителя по его музею. Кроме прозы, писательница занималась также поэзией и публицистикой.
Книги Барбары Хофланд нередко были написаны для детей и выдержаны в назидательном ключе. Некоторые из них при жизни писательницы выдержали более 20 изданий в Англии и США, переводились на французский язык. Однако сегодня творчество Барбары Хофланд практически не востребовано в англоязычных странах.
Роман «Девица из Москвы»
Интересным примером прозы Барбары Хофланд является роман «Девица из Москвы» («The Maid of Moscow»), опубликованный в 1815 году и вскоре несколько раз переизданный, после чего достаточно прочно забытый на долгое время. Написанный в виде романа в письмах, автором значительной части которых является русская дворянка, девица Ивановна, а получателем - её старшая сестра, жена графа Федеровича, опус Барбары Хофланд является своеобразным откликом на роль русских в победе над Наполеоном. Несмотря на некоторую безграмотность автора в области русских имён и названий, текст выдержан в достаточно хвалебном по отношению к России ключе, многократно живописуется мужество русской армии, многословно опровергается (принятое в Англии в то время?) представление о русских, как о грубых варварах.
Единственным источником для Барбары Хофланд, видимо, служили английские (и французские?) газеты. Имена французских генералов она приводит обычно совершенно верно. Российские названия изобилуют ляпсусами («Бонапарт теперь покидает Витесп и движется к Смоленско»), но при этом упоминаются реальные детали второстепенных сражений, таких как бой под Иньково («Платов добыл важную победу над корпусом Себастиани»), под Салтановкой («Ты, наверное, слышала, что Багратион счёл невозможным соединиться с основными силами, но энергично атаковал Даву») при Валутиной горе («В бою у Валентины (...) от трёх до четырёх тысяч врагов полегло на поле боя, и среди них генерал Гюден»).
Роман недавно был переведён на русский язык и издан К.А. Сошинской, с предисловием, но без научного комментария.