Внешние изображения | |
---|---|
Фотография Хюсейна Хайдара |
Хюсейн (Хусейн) Хайдар (тур. Hseyin Haydar; род. 1956) — турецкий поэт, лауреат национальных премий. Стихи поэта переведены на многие языки мира.
В декабре 2015 года написал в поэтической форме извинение перед россиянами за сбитый турецкими военными в ноябре 2015 года российский военный самолёт и гибель лётчика Олега Пешкова, которое было опубликовано в турецкой газете «Aydinlik». Стихотворение получило известность в России после появления ролика на «YouTube» в марте 2016 года.
Биография
Родился 10 января 1956 года в турецком иле Трабзон. Обучался живописи, но стал поэтом.
В 1973 году стал первым на конкурсе поэтов, организованном Министерством национального образования. В 1979 году начал печататься во многих турецких журналах. Его первый сборник стихов вышел в 1981 году и получил премию. В 1983 году был издан второй сборник его стихов, в 1987 году — следующий. В 1992 году очередной сборник стихов Хюсейна Хайдара был напечатан издательским домом «Адам» (тур. Adam Yaynlarnca).
В декабре 2015 года Хайдар написал стихотворение-извинение за сбитый Турцией в ноябре 2015 года российский военный самолет, участвовавший в военной операции в Сирии, на который член Совета Федерации от города Севастополя — Андрей Соболев ответил также в стихотворной форме.
Текст стихотворения
Оригинал стихотворения (фрагмент) | Русский перевод (Алексей Кашурников) |
---|---|
«Byk Rus milletinden zr» Ben bir Trk airi, Hseyin Haydar, Kahpece ilerin, karanlk dmenlerin grg tan. Sua batmlarn sorgu gn gelecek elbet, Fakat sulu benim bugn, nmde ilendi cinayet. … zr diliyorum byk Rus milletinin her ferdinden. Bozkrlarn, dalarn ve steplerin mertliiyle, … Kurtulu Savamza el veren moy brat’tan, Semyon Aralof ve ipe giden Tanya’dan Ve yoksul kesesinden tenekeyle altn gnderen, Devrimci Rus kylsnden zr diliyorum… … zr diliyorum byk Rus milletinden, Diz kerek Olgen Pekov’un annesinin nnde. | «Извинения великому русскому народу» Меня зовут поэт Хюсейн Хайдар, И я свидетель подлых преступлений, Но знаю: не забудут оскорблений, Злодеям нанесут в ответ удар. … Прощения прошу у всей России: У русских гор, степей, лесов, равнин... … Семён Аралов, кланяюсь тебе. И русским женщинам, войну прошедшим, Всем за страну самозабвенно легшим Наперекор убийственной судьбе!.. … Пред матерью Олега на колени Я упаду, не в силах слез сдержать. |
Перевод стихотворения "Извинения великому русскому народу" (Таня Драко)
* * *
Я Турции поэт, Хюсейн Хайдар,
Свидетель тёмных дел и подлых чар.
Свершилось преступленье на виду
У всех. И в том я чувствую свою вину.
Возможно, мог судьбу я изменить,
И это зло предотвратить.
Но верю, что придёт и час расплаты,
Свершится суд, и будет осуждён злодей проклятый.
И, восхищённый мощью русских гор, степей,
Прошу прощения у русских я людей.
Пусть Ленина великого земля
Простит меня!
Мы не хозяева в своём краю –
За то я чувствую вину.
Слабее светоч родины нам стал светить
И узы братства не смогли мы сохранить.
К Евразии и Турции взываю я,
В дестанах, в песнях о прощении моля!
У Горького и Маяковского,
У Гагарина, подвиг свершившего.
У Ивана советского,
От фашистов землю свою защитившего.
У Семена Аралова прощенья прошу.
У героев страны, прошедших войну!
У женщин, мужчин, стариков и детей,
У 23 миллионов погибших людей.
У брата советского, протянувшего руку в беде -
В нашей великой национальной войне.
У тех, кто щедростью своей души,
Осыпал нас благами во время войны.
У русских крестьян, революционеров прощенья прошу,
И, в присутствии погибших на войне, я смело скажу:
Я Турции поэт, Хюсейн Хайдар,
Свидетель тёмных дел и подлых чар.
Я к свету повернусь, признав свою вину.
Не смог я от позора спасти свою страну.
Великий русский народ, извини меня за это.
И на коленях я прощения прошу у мамы Пешкова Олега.