Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Фрайер, Кимон

Фрайер, Кимон

Литература

18 ноября 1911 - 26 мая 1993

американский поэт и переводчик XX века, греческого происхождения


Кимон Фрайер (англ.  Kimon Friar; он же Кимон Калогерпулос (греч. ; 18 ноября 1911 Имралы Османская империя — 26 мая 1993 Афины Греция) — американский поэт и переводчик XX века, греческого происхождения.

Молодость и образование

Кимон Калогеропулос родился в 1911 году на островке Каллимнос (Имралы) Мраморного моря, в греческой семье. Сегодня островок практически не населяется и превращён турецкими властями в место заключения политических узников, включая самого известного из них, лидера Курдской рабочей партии Абдуллы Оджалана. Но в начале XX века на островке располагались 3 деревушки, населённые исключительно греками, которые занимались виноделием, шелководством и рыбной ловлей. С началом Первой мировой войны и гонений на коренное христианское население Османской империи, семье удалось эмигрировать в 1915 году в США. Семья поселилась в Чикаго, где сменила фамилию на Friar. Кимон стал американским гражданином в 1920 году. В детстве у Фриара были проблемы с английским языком. В молодом возрасте и несмотря на свои проблемы с английским языком, он обнаружил для себя поэзию и позже стал интересоваться драмой. После прочтения Оды к греческой вазе Джона Китса, он увлёкся английским языком и решил овладеть им в совершенстве. Он получил образование в ряде учебных учреждений, включая Чикагский институт искусств , Yale School of Drama, Айовский университет и Висконсинский университет в Мадисоне где он получил степень бакалавра с отличием в 1935 году. Он поступил в Мичиганский университет для получения степени магистра в 1940 году, и получил премию Хопвуда (Hopwood Award) за «Видение» Йетса.

Поэзия и преподавание

Хотя он уже писал и переводил стихи, Фрайер начал преподавать, чтобы обеспечить себе на жизнь вскоре после окончания Мичиганского университета. Он преподавал английский язык в университете Adelphi (Adelphi University) в период 1940—1945, в Амхерстском колледже 1945—1946, Нью-Йоркском университете 1952—1953, и в университете Миннесота Дулут (University of Minnesota Duluth) в период 1953—1954. Он также преподавал в качестве приглашённого лектора в Беркли, в Иллинойском университете, Индианском университете и в Университете штата Огайо. В эти годы он организовывал чтения поэзии для публики. Он был дирекотором Центра поэзии в Нью-Йорке в период 1943—1946, куда он призывал известных поэтов и любителей читать свои стихи. В период 1951—1952 он руководил Театром Круг (Theatre Circle) на Театральной площади в Нью-Йорке. Пьесы поставленные там были в основном произведениями Артура Миллера, Теннеси Уильямса, Лилиан Хеллман и Арчибальда Маклиша. Во время своей работы в в Амхерстском колледже, он стал учителем американского поэта Джеймса Мерилла. Согласно биографу Мерилла, Лэнгдону Хаммеру (Langdon Hammer), «влияние Фрайера оставалось в силе на всю оставшуюся поэтическую жизнь Мерилла.»

Редактор и переводчик

Фрайер работал в качестве редактора (1960—1962) журналов «Возничий» (The Charioteer) и «Греческое наследие» (Greek Heritage) 1963—1965, двух журналов занимавшихся вопросами греческой культуры. Он переводил поэзию с греческого на английский, свободно владея этими двумя языками и будучи знаком с современной греческой поэзией. Он написал, перевёл и отредактировал многочисленные работы, включая Современная поэзия: Американская и британская (вместе с Джоном Малькольмом Бринненом) в 1951 году, в 1960 году выполнил перевод Спасителей Божьих и в 1963 году перевод Содома и Гоморра Никоса Казандзакиса и в 1973 году антологию Современная греческая поэзия: от Кавафиса к Элитису. Однако Фрайер более всего известен своим переводом эпической поэмы Казандзакиса Одиссея: Современное продолжение. Фрайер завершил эту работу в 1958 году, после нескольких лет тесного сотрудничества с автором. Некоторые критики заявляли, что он сбился с пути в двойных прилагательных и в сложном языке оригинала (Казандзакис использовал древнюю лексику, которая, как правило, была неизвестна столичным учёным), другие соглашались, что Фрайер поступил правильно, когда он избрал прозаичный слог, вместо надуманного или архаичного. Журнал Time в своей рецензии писал, что Одиссея является "щедевром. Кимон Фрайер получил от Казандзакиса самую ценное признание: что «его перевод так же хорош, как оригинал».

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ