Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Тихомиров, Владимир Георгиевич

Тихомиров, Владимир Георгиевич

Переводчики

День рождения 12 июля 1943

русский переводчик, поэт, прозаик, драматург


Тихомиров Владимир Георгиевич (12 июля 1943 — 19 апреля 2011) — русский переводчик, поэт, прозаик, драматург.

Биография

По образованию — географ-геоботаник, окончил МГУ. Два года работал в школе — см. «Антипедагогические опыты в год 50-летия советской власти».

Ученик Аркадия Штейнберга.

У Акимыча не было учеников — во всяком случае, я не был учеником, — потому что он не был учителем, у него не было школы. Он был для этого слишком живым человеком. Меньше всего мы с ним толковали о литературе и переводе. Но он сделал для меня (и не только для меня) куда больше, чем может сделать учитель: точно определил группу крови и столкнул с обрыва в омут — учись плавать. «А почему бы вам, Володя, не перевести „Беовульфа“? Дарю». Акимыч не учил, а одаривал — вот, пожалуй, точный глагол.

— То, что умеешь делать, лучше не делать: Интервью с В. Г. Тихомировым

В 1992 году написал вертепную пьесу в стихах «Ирод-царь», которую выпустило тиражом 50 тыс. экземпляров независимое издательство «Кругъ». Однако, поскольку издательство разорилось и тираж был арестован, в продажу книга не поступала, и автор распространял полученную им часть тиража самостоятельно, в том числе используя кукольного Петрушку в качестве своего «соавтора».

Умер 19 апреля 2011 года. Причина смерти — обширный инфаркт сердца. Об этом сообщил друг поэта Гай Немов.

Переводческая деятельность

Первые опубликованные переводы — газели Алишера Навои

Перевёл на русский язык избранные гимны «Ригведы» и «Атхарваведы», англосаксонский эпос «Беовульф» (единственный русский перевод) и малые произведения древнеанглийской поэзии, древнеисландскую «Старшую Эдду» (закончены «Песни о богах»), средневековую английскую поэму «Жемчужина» (единственный русский перевод), памятники румынской народной и древнеирландской поэзии. Занимался переводом Корана (перевод так и не был закончен, авторские права на выполненный перевод принадлежат издательству-заказчику).

Поэтический перевод понимал прежде всего как передачу музыки и духа текста. При переводе пользовался подстрочником:

Я же перевожу с подстрочника — мне легче.

— http://old.russ.ru/krug/20030122_kalash.html То, что умеешь делать, лучше не делать: Интервью с В. Г. Тихомировым

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ