Елизавета Георгиевна Которова (род. 21 августа 1954, Томск) — доктор филологических наук, профессор, специалист в области лексической семантики, лексикологии, лексикографии, прагмалингвистики и кетского языка.
Биография
В 1976 году с отличием окончила факультет иностранных языков Томского государственного педагогического института. В студенческие годы участвовала в полевых экспедициях по изучению кетского языка.
После окончания института обучалась в аспирантуре филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова, кандидатская диссертация «Метафорика в словаре и в тексте» была защищена в 1983 году (научный руководитель Н. Г. Комлев).
В 1998 году защитила докторскую диссертацию на тему «Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике» в МГУ им. М. В. Ломоносова.
В 2000 году получила ученое звание профессора по кафедре немецкого языка и общего языкознания.
С 1976 года преподавала на факультете иностранных языков Томского государственного педагогического университета, а также в Томском политехническом университете и Томском государственном университете.
Работала и стажировалась в различных университетах и научных центрах Европы (Свободный университет, Гумбольдтовский университет (Берлин, Германия), Удинский университет (Удине, Италия), Институт эволюционной антропологии Общества Макса Планка (Лейпциг, Германия) и США (Калифорнийский университет в Санта-Барбаре, Колумбийский университет).
В разные годы была стипендиатом фонда им. Александра Гумбольдта, фонда Германской службы академических обменов, фонда Сороса и др.
С 2005 года является зав. кафедрой лексикологии и прагмалингвистики Института германской филологии Зеленогурского университета (Зелёна-Гура, Польша).
Семья: муж - Которов С.Г. (1950 г.р.) - инженер, предприниматель; дочь - Которова Е.С. (1980 г.р.) - врач.
Научная деятельность
Автор более 100 научных статей и монографий. Среди основных направлений научной деятельности можно выделить следующие:
- Изучение проблемы межъязыковой эквивалентности в контрастивном и переводческом аспектах (на материале германских и славянских языков)
- Лексико-семантические системы немецкого, английского, русского языков в сравнении
- Прагмалингвистические особенности построения речевых актов (на материале германских и славянских языков)
Е.Г. Которовой предложен новый подход к определению межъязыковой эквивалентности, согласно которому при сравнении систем двух языков эквивалентность устанавливается не между отдельными лексемами, а между лексемой исходного языка и корреспондирующим лексическим полем другого языка.
В настоящее время разрабатывает оригинальную теорию «Коммуникативно-прагматического поля» для описания возможнстей реализации различных моделей речевого поведения в том или ином языке.
С 2000 активно занимается изучением и описанием кетского языка; участвовала в лингвистических экспедициях на север Красноярского края.
Руководитель и участник целого ряда российских и международных научных проектов. В том числе:
- Проект по созданию «Большого немецко-русского словаря» под общим руководством проф. Д. О. Добровольского (Москва, Россия) – редактор и составитель (1999-2005)
- Проект «Контрастивная грамматика немецкого и русского языков» (Берлин, Германия) - участник (1999-2000)
- Проект по созданию «Большого кетского словаря» (Лейпциг, Германия) - руководитель, редактор и составитель (2000-2007, 2012-2015)
- Проект «Языковая картина мира в славянских и германских языках: типологическая специфика» (Берлин, Германия) - участник (2002-2003)
- Проект «Типология средств выражения пространственно-временных отношений Обско-Енисейского языкового ареала» (Томск, Россия) – руководитель (2007-2008)
- Проект «Создание компьютерной базы данных по языкам Обско-Енисейского языкового ареала» (Томск, Россия) – участник (2007-2008)
Под руководством Е.Г. Которовой защищено более 10 кандидатских диссертаций. Преподаваемые в различное время лекционные курсы включают «Общее языкознание», «Методы лингвистических исследований», «Лексикология немецкого языка», «Фонетика и фонология немецкого языка», «Контрастивная лингвистика (на материале немецкого и русского языков)», «Теория перевода», «Прагматика и теория коммуникации», «Теория речевых актов» и др.