Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Некрутенко, Юрий Павлович

Некрутенко, Юрий Павлович

Медработники

30 апреля 1936 - 12 июня 2010

Юрий Павлович - украинский энтомолог, лепидоптеролог, редактор научного журнала Европейского общества лепидоптерологов «Nota Lepidopterologica»


Некрутенко Юрий Павлович (укр. Некрутенко Юрій Павлович) - украинский энтомолог, лепидоптеролог, редактор научного журнала Европейского общества лепидоптерологов «Nota Lepidopterologica». Автор трех монографий и свыше 150 статей посвященных энтомологии в разных периодических изданиях Украины, бывшего СССР и за границей. Осуществил перевод «Международного кодекса зоологической номенклатуры» (230 стр.; с английского и французского), утверждённый Международной комиссией по зоологической номенклатуре как официальный документ. Автор перевода на украинский язык романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» и литературного исследования-экзегезы к нему, которое содержит многочисленные комментарии и объяснения.

Биография

Родился в Киеве 30 апреля 1936 года. Вырос на Подоле, в доме № 3 на Андреевском спуске, где жил еще дед и позже родители. В этом доме, в Булгаковских местах, он прожил половину своей жизни. После окончания средней школы поступил на биологический факультет Киевского государственного университета им. Тараса Шевченко (ныне Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко), полный курс которого закончил в 1962 году. Одновременно с основным курсом дисциплин биологического факультета прослушал курсы иностранных языков (английский, Французский, немецкий, латынь, польский) на филологическом и курс римского права на юридическому факультетах. В течение двух лет изучал нормальную анатомию человека в Киевском медицинском институте им. А. Богомольца (ныне Национальный медицинский университет имени Богомольца).

Одна из крупнейших в бывшем СССР коллекция Л. А. Шелюжко, которая является частью зоологического музея Киевского университета, послужила серьёзной базой для изучения чешуекрылых голарктики Юрием Некрутенко. В 1950-х годах он вступил в эпистолярный контакт с Л. А. Шелюжко, который жил тогда в Мюнхене, от которого получил первые «уроки» лепидоптерологии. С 1958 года под руководством Е. С. Миляновского начал планомерное изучение фауны булавоусых чешуекрылых Крыма, Кавказа и Закавказье (ежегодные многомесячные экспедиции длились до 1989 года).

Некрутенко был почетным членом Польского энтомологического общества и Европейского лепидоптерологического общества. Редактор журнала Европейского лепидоптерологического общества "Nota lepidopterologica"..

Переписка с В. В. Набоковым

Первая энтомологическая статья В. В. Набокова была посвящена бабочкам Крыма, одна из первых книг Некрутенко была на ту же тему. Как отмечал А. В. Свиридов "почти каждая заметка в ней, рассказывающая о том или ином виде, содержит ссылки на Набокова". Но сходство энтомологических пристрастий Набокова и Некрутенко этим не ограничивалось — Владимир Владимирович был крупным специалистом по голубянкам Нового Света, в частности, открыл исчезающую форму голубянки, ставшую эмблемой штата Нью-Хемшир. Юрий Павлович посвятил голубянкам Старого Света не один десяток статей.

Известно, что Набоков, боясь повредить своим корреспондентам, никогда не отвечал на письма поклонников своей прозы из СССР. Но, вероятно, тема бабочек ему казалась менее опасной, и на письма Ю. П. Некрутенко он ответил. В настоящее время Ю. П. Некрутенко — единственный известный корреспондент Набокова в Советском Союзе. Эта переписка никогда не была обнародована, более того, как сообщают украинские журналисты к прозе Набокова Некрутенко относился сдержанно, но ценил "его эссе об украинском писателе Гоголе".

Переводчик

Переводить роман Булгакова «Мастер и Маргарита» на украинский язык Некрутенко начал в 2001 году. Он был сторонником старой (1928 года) грамматики украинского языка («комментарий» у него «экзегеза», а не «коментар»; «предисловие» — «упровод», а не «передмову»). Обширный комментарий (экзегеза) к роману, составленный Некрутенко, содержит большое число указаний на те места, где Булгаков был неточен в описании реалий новозаветного времени. В частности, розовое масло появилось позже, хлеб не резали ножом, его продавали только мужчины и т. д.. Перевод был опубликован в Харькове и Львове.

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ