Добавить биографию на сайт

Биографии известных людей.
Факты, фото, видео, интересные истории.

Поделиться
Литвинова, Марина Дмитриевна

Литвинова, Марина Дмитриевна

Лингвисты

День рождения 14 июня 1929

советский и российский лингвист, переводчик, профессор Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ


Марина Дмитриевна Литвинова — советский и российский лингвист, переводчик, профессор Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Шекспировед, действительный член Британского бэконианского общества, создатель "ратленд-бэконианской" гипотезы авторства произведений Уильяма Шекспира. Одна из основателей и председатель Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России. Главный редактор научно-художественного журнала «Столпотворение».

Биография

Марина Литвинова родилась в Ижевске в 1929 году.

С 1948 по 1953 год М.Д. Литвинова - студентка Переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза. На старших курсах проявляет особый интерес к художественному переводу.

В 1952 году её перевод впервые опубликован. Это рассказ Теодора Драйзера "Ида Хошавут" (издательство "Художественная литература").

С 1953 года в течение трёх лет учится в аспирантуре МГПИИЯ им. Мориса Тореза под руководством известной советской переводчицы Ольги Петровны Холмской. Посещает семинар секции художественного перевода Союза писателей СССР, знакомится с переводчиками-"кашкинцами", представителями школы художественного перевода Ивана Кашкина.

С 1955 года преподает письменный перевод на русский язык в МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Позже становится старшим преподавателем, доцентом.

В 1963 году впервые проявляет интерес к творчеству и личности Уильяма Шекспира, изучая переводы пьесы "Гамлет" на русский язык.

С 1985 по настоящее время занимается вопросом авторства произведений Уильяма Шекспира, изучает различные источники. Работала в Британской библиотеке в Лондоне, в библиотеках Кембриджа и Оксфорда, Фолджеровской Шекспировской библиотеке (Folger Shakespeare Library) в Вашингтоне, в нью-йоркской Публичной библиотеке.

С 1971 по 1992 читала курс по переводу библеизмов на русский язык при курсах переводчиков ООН при МГПИИЯ по собственной методике.

С 2001 года - профессор МГЛУ на кафедре перевода английского языка МГЛУ .

В июне 2012 года принят устав Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России, М.Д. Литвинова становится его председателем.

Переводческая деятельность

Переводила классиков английской и американской литературы 19-го и 20-го века (Г.Уэллс, А.Конан Дойль, М.Твен, У.Фолкнер, Дж. Стейнбек, Дж. Ирвинг, Ф. С. Фицджеральд), популярных авторов 21 века, английские народные сказки.

Продолжательница "кашкинских" традиций художественного перевода.

В 2000-е годы после перевода второй, третьей и четвёртой книги про Гарри Поттера, становится обсуждаемой персоной среди поттероманов Рунета и даже мемом . Фанаты книги не раз высказывали недоумение по поводу авторского перевода имён собственных (Долгопупс, Снегг). Сама Литвинова объясняет, что внесла ряд изменений, так как автор Дж. Роулинг "разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не соответствует культуре его народа".

Гипотеза двойного авторства произведений Уильяма Шекспира

Согласно гипотезе Марины Литвиновой, за псевдонимом Уильяма Шекспира скрывались двое выдающихся деятелей эпохи английского Возрождения - философ, историк и видный политический деятель Фрэнсис Бэкон и блестяще образованный английский аристократ граф Ратленд. "Их было двое – граф Ратленд и его опекун Френсис Бэкон. У первого был литературный талант, у второго – ум мыслителя".

По мнению Литвиновой, поэтические труды и поздние пьесы принадлежат перу Ратленда, тогда как исторические хроники были написаны его учителем и наставником Бэконом и позже отредактированы Ратлендом. Этот факт подтверждается косвенными свидетельствами, есть и несколько прямых доказательств. В их числе - биографические данные, официальные документы, произведения современников Уильяма Шекспира, в частности, стихи и пьесы Бена Джонсона. Наиболее полно гипотеза изложена в работе "Оправдание Шекспира", изданной в 2008 году, а также в комментариях и послесловии М. Литвиновой к переводу книги «Истинный Шекспир. Биографическое приключение» Джона Довера Уилсона (издательство "Артист. Режиссёр. Театр", 2013 год).

В настоящее время продолжаются поиски новых доказательств двойного авторства и работа над биографией Бена Джонсона, главного литературного соперника Шекспира в то время. М. Литвинова считает, что необходимо "заново перечитать архивные свидетельства той эпохи и приступить к поискам новых материалов в сохранившихся архивах старинных английских фамилий. Истина рано или поздно одержит верх. "

Основные работы

  • Литвинова М. Д., Оправдание Шекспира. - М.: Вагриус. 2008. — 656 с. — ISBN 978-5-9697-0349-0

КОММЕНТАРИИ
Написать комментарий

НАШИ ЛЮДИ